Knoxville: Summer of 1915 by Samuel Barber

Knoxville: Summer of 1915 by Samuel Barber
サミュエル・バーバー作曲
ノックスヴィル:1915年の夏

Sachie Ueshima, soprano
Joseph Liccardo, piano
上島幸恵 ソプラノ
ジョセフ・リカルド ピアノ

Live recorded on May 2, 2019

***********************************
. . . It has become that time of evening when people sit on their porches, rocking gently and talking gently and watching the street and the standing up into their sphere of possession of the trees, of birds’ hung havens, hangars. People go by; things go by. A horse, drawing a buggy, breaking his hollow iron music on the asphalt: a loud auto: a quiet auto: people in pairs, not in a hurry, scuffling, switching their weight of aestival body, talking casually, the taste hovering over them of vanilla, strawberry, pasteboard, and starched milk, the image upon them of lovers and horsemen, squared with clowns in hueless amber. A streetcar raising its iron moan; stopping; belling and starting, stertorous; rousing and raising again its iron increasing moan and swimming its gold windows and straw seats on past and past and past, the bleak spark crackling and cursing above it like a small malignant spirit set to dog its tracks; the iron whine rises on rising speed; still risen, faints; halts; the faint stinging bell; rises again, still fainter; fainting, lifting, lifts, faints foregone: forgotten. Now is the night one blue dew.
Now is the night one blue dew, my father has drained, he has coiled the hose.
Low on the length of lawns, a frailing of fire who breathes . . .
Parents on porches: rock and rock. From damp strings morning glories hang their
ancient faces.
The dry and exalted noise of the locusts from all the air at once enchants my eardrums.
On the rough wet grass of the back yard my father and mother have spread quilts. We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt, and I too am lying there. . . They are not talking much, and the talk is quiet, of nothing in particular, of nothing at all in particular, of nothing at all. The stars are wide and alive, they seem each like a smile of great sweetness, and they seem very near. All my people are larger bodies, than mine . . . with voices gentle and meaningless like the voices of sleeping birds. One is an artist, he is living at home. One is a musician, she is living at home. One is my mother who is good to me. One is my father who is good to me. By some chance, here they are, all on this earth; and who shall ever tell the sorrow of being on this earth, lying, on quilts, on the grass, in a summer evening, among the sounds of the night. May God bless my people, my uncle, my aunt, my mother, my good father, oh, remember them kindly in their time of trouble; and in the hour of their taking away.
After a little I am taken in and put to bed. Sleep, soft smiling, draws me unto her: and those receive me, who quietly treat me, as one familiar and well-beloved in that home: but will not, oh, will not, not now, not ever; but will not ever tell me who I am.
James Agee

……人々がポーチに座り、椅子を穏やかに揺らし、穏やかに話し、通りや、木々に属する世界、鳥の掛けた避難所や納屋を見つめる夕方の時間がきた。人々は行き交う。物も行き交う。四輪馬車を引きながら、アスファルトにがらんどうの鉄の音楽を打ちつける馬。うるさい自動車。静かな自動車。急がず、引きずるように、夏の身体の重みを揺らしながら、何の気ない話をしながら、バニラやら苺やら厚紙、そしてとろけたミルクの匂いを漂わせ、恋人や騎士の姿を掲げ、透明な琥珀の王冠が似合いの二人組の人々。鉄のうめき声をあげる路面電車。停車する。ベルが鳴り、うなりながら発車する。奮起し再び鉄のうめき声をさらに上げる。金の窓と麦わらの座席を運び、パチパチと音を立て、呪わしく物悲しい閃光は線路に小さな悪霊のようにつきまとう。鉄のいななきは早まる速度とともに大きくなる。大きい。遠くなる。停車する。遠ざかる鋭い音のベル。再び聞こえる。さらに遠ざかる。かすかになり、また動き出す。動く。かすかな音も聞こえなくなっていく。忘れられてしまう。今や夜は一つの青いしずくだ。
今や夜は一つの青いしずくだ。父は水を切って、ホースを巻き終えた。
芝草の背の高さのあたりには、息をするはかない炎……
ポーチには両親。ゆらゆらと椅子を揺らしている。濡れた蔓からは朝顔が
古めかしい顔をもたげている。
そこら中に一斉に響く乾いた意気揚々とした蝉の声が私の鼓膜に魔法をかける。
裏庭のかたい濡れた草のうえに父と母がキルトを敷いてある。
私たちは皆そこに横たわる。母、父、叔父、叔母、そして私も横たわっている……彼らはあまり話さない。話も静かだ。特に何の話というでもない。全く何ていう話ではない。何でもない。星々は広がり生き生きとしており、それぞれが大きな優しさをたたえた微笑みの様で、とても近くに見える。私の人々は皆大きな身体をしている、私よりも……そして優しくて、眠る鳥の声のように意味のない声をしている。ひとりは芸術家で、うちに住んでいる。ひとりは音楽家で、うちに住んでいる。ひとりはわたしの母で、私に優しくしてくれる。ひとりはわたしの父で、私に優しくしてくれる。何かのはずみで、彼らは皆、この地球に存在している。夏の夕方、夜の音に包まれて、草の上で、キルトの上に、寝転んで、この地球に存在することの悲しみについて話すものなどいるだろうか。どうか神さまのご加護が私の人々、おじさん、おばさん、お母さん、やさしいお父さんにありますように。そして彼らの苦難のときには、彼らが去るその時には、神さまが彼らを思い出してくださいますように。
しばらくすると私は家にいれられ、寝かしつけられる。眠りは、やさしく微笑みながら、私を引き寄せる。その家で、私を受け入れ、親しみをもって、充分な愛をもって私を扱ってくれる彼らにも。しかしそれも教えてはくれない、ああ、教えてはくれない。今も、この先も、教えてくれることなどはない、私が何者かと言う事を。
ジェイムス・エイジー
(日本語訳 石渡悠起子)

広告
最新情報をチェックしよう!