Ludwig Van Beethoven 9th Symphony Ode to Joy (Zubin Mehta)

The Symphony N° 9 in D minor, Opus 125, is the final complete symphony by Ludwig van Beethoven, composed between 1822 and 1824. It was first performed in Vienna on 7 May 1824. One of the best-known compositions,it is regarded as one of Beethoven’s greatest works and one of the supreme achievements in the history of western music.
The famous choral finale is Beethoven’s musical representation of universal brotherhood based on the ‘Ode to Joy’ theme and is in theme and variations form.
The poem “Ode to Joy” (An die Freude) is written in 1785 by Friedrich Schiller. He wrote the poem “An die Freude” (“To Joy”) in 1785 as a celebration of the brotherhood of man.
The movement starts with an introduction in which musical material from each of the preceding three movements – though none are literal quotations of previous music– are successively presented and then dismissed by instrumental recitatives played by the low strings. Following this, the ‘Ode to Joy’ theme is finally introduced by the cellos and double basses. After three instrumental variations on this theme, the human voice is presented for the first time in the symphony by the baritone soloist, who sings words written by Beethoven himself: ”O Freunde, nicht diese Töne!’ Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere.”

Lyrics

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern lasst uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken

English translation

Oh friends, not these tones!
Rather let us sing more
cheerful and more joyful ones.
Joy! Joy!

Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We approach fire-drunk,
Heavenly One, your shrine.
Your magic reunites
What custom sternly divides;
All people become brothers
(Schiller’s original:
What custom’s sword separates;
Beggars become princes’ brothers)
Where your gentle wing alights.

Whoever succeeds in the great attempt
To be a friend of a friend,
Whoever has won a lovely woman,
Let him add his jubilation!
Yes, whoever calls even one soul
His own on the earth’s globe!
And who never has, let him steal,
Weeping, away from this group.

All creatures drink joy
At the breasts of nature;
All the good, all the evil
Follow her roses’ trail.
Kisses gave she us, and wine,
A friend, proven unto death;
Pleasure was to the worm granted,
And the cherub stands before God.

Glad, as his suns fly
Through the Heavens’ glorious plan,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.

Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the star-canopy!
Beyond the stars must He dwell.

Finale repeats the words:
Be embraced, ye millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods

Creative Commons

Music published on Youtube by Goran von Karkin

https://www.youtube.com/watch?v=aEoYyMsz3zs

blank
最新情報をチェックしよう!
>
CTR IMG